首页> 外文OA文献 >Translating Against the Grain: The Case of an Oriya Adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities
【2h】

Translating Against the Grain: The Case of an Oriya Adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities

机译:反对粮食:查尔斯狄更斯双城故事的奥里亚适应案例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Most often the use of translation in the context of colonization is considered from the point of view of the colonizers, ft is, however, possible for the colonized to be the subjects translating rather than mere objects of translation. One such case is the adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities by Godavarish Mishra. In the process of rewriting the novel, Mishra grounds it firmly in the target culture, even working against the dominant themes of the original novel, transforming the imperial text into an anti-colonial narrative.
机译:从殖民者的角度来看,通常在殖民化的背景下考虑使用翻译,但是对于殖民地来说,ft可能是翻译的对象,而不仅仅是翻译的对象。其中一个案例是戈达瓦里什·米什拉(Godavarish Mishra)改编的查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的《两个城市的故事》。在改写小说的过程中,米什拉将其牢固地扎根于目标文化中,甚至与原始小说的主要主题背道而驰,从而将帝国文本转变为反殖民叙事。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号